2015

TALLERES Y PONENCIAS

Nuria Alcaide García
Universidad de Granada
Dificultades de aprendizaje del género gramatical del español en alumnos estonios
En el primer apartado se resumen las principales nociones del género gramatical en español y se presentan algunos cambios producidos en la evolución del latín al español.
 En el segundo apartado se presentan las principales características del estonio, perteneciente a la familia lingüística      ugrofinesa, haciendo especial hincapié en la ausencia de marca de género.
En el tercer apartado se presenta el análisis, la clasificación y la interpretación de los errores de alumnos estonios de niveles A1, A2 y B1 a lo largo de su aprendizaje del español como lengua extranjera. Los errores presentados han sido producidos por un total de 52 alumnos. Estos errores han sido producidos en diversas actividades que desarrollaban destrezas como la producción escrita (redacciones y descripciones), la interacción escrita (respuesta de cartas y postales), y la expresión escrita (peticiones, respuestas y comentarios).
 A la hora de analizar estos errores hemos seguido una clasificación basándonos en criterios morfológicos, léxicos y     semánticos. En estas clasificaciones se comentará el origen de estos errores, se verá cómo los alumnos crean sus propias reglas de formación del género y se destacará la coincidencia de errores en los diferentes niveles.
En el cuarto apartado se presentará una batería de actividades didácticas sobre el género para reforzar y afianzarsu aprendizaje especialmente en los niveles iniciales.
                               
Jonatán Martín Gómez
Universidad de Granada/Universidad de Leeds
La enseñanza del español de América a través del cine. Algunas propuestas didácticas para un aprendizaje intercultural
Hemos seleccionado únicamente tres variedades dialectales teniendo en cuenta la importancia de su industria cinematográfica y la cantidad de hablantes: la rioplatense, la mexicana y la cubana.
En la primera parte de nuestra participación, haremos una introducción explicando las diferencias entre la variedad peninsular y las tres anteriores centrándonos en los aspectos fonéticos y formas pronominales y de tratamiento.
A continuación presentaremos nuestro corpus cinematográfico seleccionado: de Argentina Un cuento chino y El secreto de sus ojos; de México La zona y Miss Bala; y de Cuba Guantanamera y Lista de espera. A través del trabajo práctico con algunas escenas daremos un modelo para explotar didácticamente estas películas y mostraremos qué tipo de actividades plantear para sacar el máximo partido a cada escena. Las actividades que se plantearán siempre irán orientadas a que el alumno practique todas las destrezas posibles y a que aprenda a usar autónomamente diferentes herramientas y recursos online que le ayuden a mejorar la comprensión de películas que usen diferentes variedades dialectales.
                                
Alfredo J. Sosa-Velasco. 
Sant Luke's School
La enseñanza de la pronunciación en la era de la imagen: El video como herramienta  para el aprendizaje de ELE
El interés por los trabajos que abordan los efectos e implicaciones de la enseñanza de la pronunciación española explícitamente en los salones de clase hoy en día está muy estrechamente relacionado con la historia y evolución de la enseñanza del español como segunda lengua. Dicha historia puede ser dividida fundamentalmente en tres etapas. Primero, las preocupaciones de los instructores, y del método mismo de enseñanza del español, se centraron en la capacidad de los estudiantes para aprender gramática y traducción durante la primera parte del siglo. Más tarde, estos intereses cambiaron su orientación y fueron dirigidos más al desarrollo de los laboratorios de audio que a la capacidad de los estudiantes de aprender la lengua que estudiaban, ya que éstos eran simplemente expuestos a escuchar cintas y no tenían ninguna otra interacción o contacto humano que con las voces que oían. No es de extrañar, obviamente, que ninguno de estos métodos contribuyera a la enseñanza de la pronunciación dentro de la producción oral del aprendiz: el primero buscaba la comprensión escrita y el segundo la oral; no se les daba a los estudiantes la oportunidad de producir la lengua que estudiaban. Posteriormente, con el desarrollo e implantación del método comunicativo, surgió el interés para que los estudiantes aprendieran a realizar ciertos sonidos y a producir una lengua dentro de un contexto natural y con significado, ya que “the act of communication in most settings involves the expression, interpretation, and negotiation of meaning” (Savignon 1983).
En las últimas décadas, se ha desarrollado una preocupación por observar qué sucede cuando los instructores enseñan explícitamente parte de la fonética y del sistema fonético españoles dentro del aula (Neufeld 1977, McCandless y Winitz 1986, Castino 1992, González-Bueno 1997).  Los estudios realizados hasta ahora han mostrado que la enseñanza de la pronunciación de los estudiantes se ha visto afectada positivamente en su mayor parte, mejorándola en comparación con aquellos aprendices que no la estudian. Los estudios en este campo siguen todavía tanto escasos como controvertidos en cuanto a los resultados obtenidos (Suter 1976, Murakawa 1981, Neufeld y Schneiderman 1980, Gilbert 1980, De Bot 1983, McCandless y Winitz 1986, Pennington y Richards 1986).
El objetivo de este taller es doble. Por un lado, discutiremos cómo la enseñanza  de la pronunciación en el salón de clase contribuye al aprendizaje y adquisición de la lengua española y examinaremos algunos de los efectos e implicaciones pedagógicas que esto pueda tener en el futuro de la enseñanza del español como segunda lengua. Segundo, planearemos y diseñaremos actividades y ejercicios que contribuyan a la enseñanza explícita de la pronunciación del español como lengua extranjera y que puedan ser incorporados dentro de nuestros programas de curso y en los salones de clase. Para ello, hablaré de mi experiencia enseñando pronunciación en un curso semipresencial de español para principiantes en St. Luke’s School (Spanish 1) y presentaré las diferentes actividades y ejercicios que he venido desarrollando para esta clase. Proporcionaré un enfoque orientado a la acción multimodal y a la integración de elementos de los sistemas lingüístico, extralingüístico y paralingüístico, que recorra algunos de los paradigmas sobre el alcance de la enseñanza de la pronunciación (hablante nativo/fluidez e inteligibilidad/interpretabilidad) y que preste atención a lo afectivo-individual. Usaremos el video como una herramienta didáctica que ofrece nuevas alternativas para la enseñanza de la pronunciación y que fomenta una respuesta crítica y creativa por parte del estudiante. Finalmente, prestaremos atención a la enseñanza implícita de la gramática y al estudio de las culturas del mundo hispanoparlante dentro y fuera de clase.
Nitzia Tudela
Instituto Cervantes de Varsovia/Enclave-ELE
Aprender a aprender en la era 2.0: artefactos y herramientas para visitantes y residentes digitales
Un papel destacado en la perspectiva educativa del siglo XXI en el aula de Segundas Lenguas lo desempeñan las estrategias de aprendizaje (cognitivas y comunicativas); la activación de estas estrategias tiende no solo a tener en cuenta los diferentes estilos de aprendizaje que caracterizan a nuestros estudiantes, sino también al afianzamiento del proceso de autonomía que configura al estudiante en el perfil que nos presenta el Marco Común Europeo de Referencia (junto con su condición de agente social y hablante intercultural). Las características de la web 2.0 propician que se pueda llevar a cabo gran número de actividades que atienden diferentes estilos de aprendizaje y que subrayan el papel del profesor como facilitador de los procesos de aprendizaje.                                
Celia Carracedo Manzanera. 
Universidad China de Hong Kong
Hablamos de película
He creado e impartido el curso “Español a través del cine” en la Universidad China de Hong Kong para estudiantes con nivel A2, con el objetivo principal de que los estudiantes afiancen conocimientos adquiridos previamente, pero sobre todo para reforzar la confianza de los estudiantes en su competencia oral. Se ha creado material para trabajar todas las destrezas en paralelo, pero siempre teniendo presente el objetivo de mejorar la confianza en la expresión oral. En esta charla expondré algunas actividades orales que se han hecho durante el curso y que el cine ha ayudado a elaborarlas.
Ibán Mañas Navarrete
Universidad Estatal de San Petersburgo
El aspecto léxico y la enseñanza de los tiempos verbales, ¿aliado o enemigo del profesor de ELE?
En el proceso de enseñanza-aprendizaje de los tiempos verbales en español –especialmente de los tiempos de pasado-, el aspecto léxico presenta un tratamiento desigual e inestable por parte de los profesores; al mismo tiempo, en la mayoría de manuales su presencia es prácticamente nula. Sin embargo, varios estudios empíricos han tratado la incidencia de este rasgo semántico en la adquisición del tiempo y el aspecto, constatando su peso e influencia en este proceso. Por ello, esta ponencia busca, en primer lugar, y desde un punto de vista teórico, definir con la máxima precisión este concepto y analizar su interacción con otros conceptos adyacentes. Asimismo, haremos un recorrido por los enfoques teóricos más extendidos y refrendados (Vendler, Verkuyl) que tratan la cuestión del aspecto léxico, haciendo especial hincapié en los planteamientos más actuales (Salaberry, González).
Desde una perspectiva más práctica, presentaremos también los resultados de algunos estudios recientes que constatan y perfilan el papel del aspecto léxico en la interlengua de los estudiantes de ELE. Por último, con la exposición de varias propuestas didácticas, esperamos promover un análisis crítico que nos ayude a evaluar las ventajas y riesgos que comporta el trabajo explícito del aspecto léxico en la clase de ELE.
Emma Escamilla Luna 
UAB Idiomes
Estrategias de aprendizaje para la adquisición del vocabulario para niños 



José Antonio Calzón García
Universidad de Vilnius
Lexis… naked. La enseñanza de léxico como asignatura en un plan de estudios de ELE
La enseñanza de léxico a hablantes no nativos tradicionalmente ha formado parte de currículos en los que dicha materia venía integrada dentro de uno o varios planos competenciales (lectura, escritura, habla y/o escucha), primando el ámbito memorístico como mecanismo para la consecución de los objetivos curriculares. En este caso, la experiencia práctica parte de la dificultad añadida que incorpora el hecho de considerar la materia de léxico como asignatura diferenciada en algunos planes de estudios universitarios. A partir de la reflexión colectiva sobre la problemática que supone delimitar de forma discreta el ámbito cognoscitivo y competencial de la materia de léxico, se pretende ofrecer ideas y experiencias de aula concretas con las que replantear el aprendizaje de vocabulario desde la idea fundamental de que la enseñanza de léxico es un proceso de negociación de significados, legitimando así el rol del estudiante no nativo de una lengua desde la consideración de este en cuanto usuario, y no como “inmigrante” lingüístico, lo que permite disolver la relación asimétrica entre alumno y profesor, la cual se ve remarcada en el caso de las lenguas extranjeras por la especial vulnerabilidad del discente en estos contextos educativos.
María Suárez Lasierra
Universidad de Bremen/Instituto Cervantes de Bremen
Español Fines Específicos: Análisis de las necesidades de los estudiantes de español con fines profesionales: experiencia práctica
Cuando hablamos de análisis de necesidades, nos referimos a las necesidades de aprendizaje y, por lo tanto, necesitamos saber qué sabe ya el alumno para llegar a lo que aspira lograr al final del periodo de aprendizaje.
Sabemos además que en este tipo de cursos la posibilidad de enfrentarse a una gran diversidad y heterogeneidad de intereses, motivaciones, conocimientos previos, etc. es mayor que en cursos generales.
Por ello, en este seminario nos centraremos de una forma práctica en los objetivos, los contenidos y la metodología de un curso de español para fines profesionales.                         
Francisco Ernesto Puertas
Instituto Cervantes de Varsovia/EnClave-ELE
Vamos a darle dinámica al DELE
En este taller vamos a mostrar, de forma práctica, qué tipo de actividades y dinámicas podemos utilizar en clase para familiarizar a los estudiantes con las diferentes tareas y ejercicios del DELE en sus seis niveles (A1-C2). Convertidos en estudiantes, los profesores podrán ponerse en la piel de sus estudiantes para luchar contra el reloj y activar su imaginación y su creatividad, para alcanzar el objetivo de la tarea con las estrategias adecuadas. Utilizaremos para ello, a modo de ejemplo, 4 tareas con el fin de compartir las ideas que explicamos y desarrollamos en el blog LaDELEteca, a fin de saber qué se puede hacer cuando impartimos un curso específico para candidatos del DELE o cuando pretendemos acostumbrar a los estudiantes de cursos regulares a las tipologías de tareas con las que se encontrarían si decidiesen optar a una certificación lingüística.


Manuel Palacios Salado
UNED
Poesía para niños de todas las edades: La poesía infantil en el aula de ELE
En este taller práctico se tratarán las ventajas del uso de la poesía infantil en el aula de ELE, tanto de niños como adultos, no solo como una muestra cultural de una importante parte de la literatura hispánica sino como la espina vertebral de nuestra clase, trabajando los contenidos gramaticales, el vocabulario, la comprensión lectora, etc., y sirviendo como pretexto para actividades finales de expresión oral y/o escrita, desde una perspectiva lúdica y favorecidas por la naturaleza imaginativa y fantástica de los propios poemas.                               
Ana León Manzanero
Academia de Cultura de Letonia
La importancia del input comprensible en la enseñanza del español a principiantes
La ponencia analiza qué valor se puede otorgar a las muestras de lengua meta a las que los aprendices están expuestos durante la clase de ELE. El punto de partida es la hipótesis de que incluso cuando el aprendizaje se produce en contexto de L2 y no de LE (con la lengua no nativa presente en el entorno social inmediato), el alumno principiante puede encontrarse con que el aula sea el único escenario capaz de proporcionarle un input comprensible que desencadene el auténtico proceso de adquisición lingüística. El profesor no siempre tiene en cuenta este hecho y pierde grandes oportunidades de potenciar el aprendizaje significativo.
En la primera parte de la ponencia se ofrecerá un breve recorrido por los principales estudios teóricos que sustentan la importancia del input en la adquisición de L2. A continuación se precisará qué características formales y funcionales definen el input comprensible y en qué medida el profesor de ELE puede servirse de él en sus clases como puente entre el aprendizaje y la adquisición. Finalmente se presentarán algunas técnicas y estrategias para generar en el aula un input adecuado a las necesidades de los aprendices principiantes.                         
Unai Santos Marín. 
Universidad de Tartu
Motivación de elección: Construyendo un modelo para la motivación de elección asociada al español
El término motivación se usa con frecuencia por profesores y aprendientes para referirse a las razones que empujan a involucrarse en el aprendizaje, pero en realidad ese término funciona como un paraguas que abarca diferentes constructos, algunos de los cuales no guardan relación entre si. Tradicionalmente la motivación se ha estudiado como un grupo de constructos estáticos, pero en los últimos años muchos investigadores (para algunos ejemplos ver Ushioda, 1996; Dörnyei, 1998, 2001; Madrid 2002) han evolucionado hacia procesos dinámicos y procesuales de la motivación. Estos modelos tienen en cuenta que el aprendizaje es un proceso dinámico y que la motivación fluctúa a medida que pasa el tiempo. La mayoría de los autores identifican al menos dos fases en el proceso motivacional: la fase preaccional, que precede al aprendizaje en sí y la fase accional en la que tiene lugar el aprendizaje propiamente dicho.
En la primera parte de nuestra presentación introduciremos un modelo dinámico y procesual de la motivación y exploraremos brevemente algunos constructos motivacionales que afectan a la fase preaccional, tales como las actitudes y creencias hacia la L2, su comunidad o el proceso de
aprendizaje, las expectativas de éxito, etc. Este grupo de constructos se conoce con el nombre de motivación de elección porque es lo que motiva al aprendiente a comenzar a estudiar una lengua. Los factores motivacionales de elección asociados a la fase pre-accional son generalmente diferentes de la motivación ejecutiva asociad a la fase accional.
En la segunda parte de nuestra presentación, apuntaremos a algunas diferencias en la motivación de elección entre los aprendientes de español y los de inglés. Para hacerlo, comparamos narraciones de aprendientes estonios en las que estos describen sus razones para empezar a estudiar una L2.

                               
Jaana Kanninen y Kristina Lindgren
Universidad de Turku
¿Por qué la clase invertida con TIC en la clase de ELE?
La tecnología forma una parte esencial de la sociedad actual y los estudiantes de hoy pasan mucho tiempo en la red, así que es lógico utilizar esa tecnología en su educación también. Como los estudiantes aprenden a ritmos diferentes, utilizar el método de la clase invertida (flipped classroom) en el que se enseña y aprende por medio de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) da posibilidad de impartir instrucciones y materiales diferenciados. Además de esta manera los estudiantes pueden estudiar a su propio ritmo tantas veces que lo deseen.
Lo que tradicionalmente es el papel del profesor se cambia por una serie de materiales en línea que pueden ser vídeos, lecturas, ejercicios interactivas etc. que el alumno puede observar para revisar el contenido teórico y para practicar tanto que sea necesario. De esta manera se cambia la tarea del profesor en el aula y se pueden favorecer también otro tipo de metodologías, como el trabajo por proyectos o el aprendizaje colaborativo. El tiempo que tradicionalmente se usa para explicar la teoría, ahora se puede utilizar para otro tipo de actividades más interactivas. Lo esencial es el cambio de paradigma del papel del profesor. Tenemos que dejar de ser expositores y empezar a vernos como facilitadores o modeladores del aprendizaje de los estudiantes.
Otro punto primordial es el material adecuado. Hay que tomar en cuenta que no es necesario hacer todo el material uno mismo, porque en Internet ya hay de todo, solo hace falta encontrarlo. Si no encontramos material que nos convence, podemos elaborar nuestro propio material utilizando varias herramientas. Nosotras hemos utilizado, por ejemplo, la plataforma tecnológica Moodle2, que permite la gestión de cursos virtuales (educación en línea) y ofrece un espacio en línea que dé apoyo a la presencialidad (aprendizaje semipresencial). Permite también varios tipos de tareas adicionales como, por ejemplo, entradas en los diarios de aprendizaje, conversaciones privadas entre los estudiantes, etc.
Otras herramientas utilizadas en el curso son, por ejemplo, Kahoot y Socrative (plataformas de aprendizaje basado en el juego), Quizlet y StudyStack (juegos para aprender el vocabulario), AnswerGarden (herramienta de encuesta rápida), Padlet (muro interactivo para compartir), TodaysMeet (sala de conversación para estimular el debate), Thinglink (plataforma para enriquecer las imágenes con texto, vídeo y links), Pearltrees y Scoop.it (herramientas de curación de contenidos web), Tagul (aplicación online para generar imágenes a partir de las palabras clave), Popplet (herramienta para organizar conceptos en mapas mentales) y Etherpad (editor web que permite a varios autores editar simultáneamente un texto en tiempo real).
¿Qué opinan los estudiantes? Se involucra a los estudiantes de una manera que prefieran. Tienen la oportunidad de estudiar la teoría y hacer los ejercicios a su propio ritmo antes de la clase. En la clase usan el tiempo para ejercicios interactivos y explican a sus compañeros en vez de preguntar al profesor. Son más conscientes de que son ellos mismos los que tienen que estudiar para aprender y también toman más responsabilidad de cómo avanzan sus estudios porque tienen fechas límites para pasar los tests durante el curso y el examen final - sin embargo, si quieren, pueden avanzar más rápido. En este método es primordial la participación activa durante todo el curso y da mejores resultados en cuanto a aprender la materia.                             
  
Linda Majore
Instituto de Educación Secundaria No.3 de Riga
Adivinanzas populares en la clase de ELE
La adivinanza popular es una riqueza que se halla en el folklore indoeuropeo. Existe una gran cantidad de adivinanzas iguales o muy parecidas en muchos idiomas y, además de ser unas creaciones poéticas cortas y sencillas, dan mucho juego a la hora de aplicarlas en las clases de ELE.
Taina Hämäläinen
Universidad de Helsinki
Los mayores retos gramaticales para los hablantes de lengua materna finougria
El tratamiento de los errores es un tema que merece atención y reflexión. La mayor parte de los errores estructurales son debidos al hecho de que el aprendizaje está todavía en curso y el alumno no ha interiorizado aún todas las construcciones. Hasta qué punto la corrección de este tipo de errores en la expresión oral ayuda al alumno es algo que cada profesor inevitablemente se pregunta en su actividad cotidiana. Por otra parte, hay fenómenos que a mi juicio merecen atención especial en clase, ya sea clase de gramática, clase de traducción o clase de expresión oral y/o escrita, por tres razones fundamentales: en primer lugar, no suelen ser objeto de mucha atención en los manuales y gramáticas didácticas (especialmente en las escritas por autores españoles), en segundo lugar se deben a diferencias estructurales y semánticas entre las lenguas románicas y las lenguas finougrias, y, por último, están presentes todavía en los niveles B1.1 y B1.2, y con menor frecuencia incluso en el nivel B2.1. Muchas veces los alumnos simplemente no son conscientes de estos retos. Se trata de fenómenos como la referencia intertextual y extratextual (artículo, pronombre, deíxis, relación entre el artículo y el pronombre), las construcciones pasivas y las construcciones superlativas. En esta presentación explicaré brevemente la naturaleza de los errores relacionados con estos temas, daré ejemplos de las dificultades que pueden ocasionar la deficiente comprensión de estas construcciones en la expresión del alumno, reflexionaré sobre el origen de los errores y sugeriré algunos puntos de vista que puedan ayudar a paliar estas dificultades.
Lucila González Alfaya
Universidad de Vigo/Liceo Bilingüe (Liceo XVII) de Poznan
La princesa triste, de símbolo modernista a profesora de ELE: dos ejemplos de explotación didáctica de un poema de Rubén Darío
Como profesora de Literatura española en la Sección Bilingüe de Poznan, intento transmitir a mis estudiantes conocimientos de carácter lingüístico, pragmático y cultural (todos ellos necesariamente conectados), utilizando como vehículo textos literarios escritos en lengua española. Se pretende que el alumnado del programa bilingüe participe en este proceso de aprendizaje de una forma activa, con actividades prácticas, a veces incluso lúdicas, que además de mejorar su competencia lingüística ayuden a desarrollar tanto su creatividad como su gusto por la literatura escrita en nuestra lengua, al mismo tiempo que se refuerza el aprendizaje cooperativo.
A través de la exposición de esta experiencia práctica pretendo presentar dos posibles explotaciones didácticas de un conocidísimo poema de Rubén Darío, la “Sonatina”, con estudiantes polacos de ELE de nivel A2 y B1 (2º y 3º de Gimnasjum, respectivamente, equivalentes a 2º y 3º de la ESO en España, en cuanto a edades y nivel académico).
En el primer caso, mis alumnos, después de trabajar la comprensión e interpretación del poema en grupos, ofrecieron su versión de “La princesa está triste” en forma de cómic. En el segundo, el producto final fue una obra de teatro. Los proyectos se llevaron a cabo en todos los casos de forma cooperativa.
Aquí presentaré cuáles fueron los objetivos planteados, cómo se desarrolló la actividad en cada grupo y qué conclusiones pueden extraerse de la evaluación de la actividad (tanto de la de la profesora como de la de los propios estudiantes).

  
Ricardo González Ureña
BCNLip                               
Las clases de conversación. Un punto de partida
El taller consistirá en la presentación de un nuevo método para hacer clases de conversación. Las clases de conversación siempre han sido un reto para los profesores de español. Por mi experiencia he visto como los profesores literalmente evitaban las clases de conversación en mi escuela por no saber cómo  afrontarlas. Al principio lo que hacen es conversar sobre diferentes temas, e intentar convertir las clases en charlas amenas, pero a los estudiantes les cuesta mucho hablar y siempre encuentran serias dificultades para mantener conversaciones. Así que recurren a ejercicios de libros o textos que convierten la clase de conversación en algo rutinario o tedioso. Al principio me encontraba en su misma situación, pero quería mejorar, así que mi primer paso fue buscar información en Internet, en libros, preguntando a los compañeros, pero no encontré nada que realmente me pudiera ayudar. Es por eso que empecé a investigar y a desarrollar una nueva metodología probaba directamente en mis clases y que fui depurando hasta llegar al método que presento en este taller. Un método fácil, sencillo y eficaz para preparar y desarrollar las clases de conversación, y que funciona en todos los niveles. Desde que desarrollé esta metodología la estoy poniendo en práctica con gran éxito y aceptación tanto entre estudiantes como profesores. Las buenas críticas recibidas por parte de los estudiantes hicieron que la directora de mi academia me propusiera realizar un taller sobre clases de conversación al resto del profesorado de la escuela. Aunque no se le ha dado la importancia que se merece, las clases de conversación son una herramienta muy importante dentro del aprendizaje de la lengua dado que una de las principales carencias de los estudiantes es el poder poner en práctica lo aprendido en ellas. Los extranjeros que estudian español en España no se relacionan prácticamente con nativos, por lo que practicar la lengua se convierte en una herramienta imprescindible para conseguir un buen aprendizaje.




---------- PONENTES ----------

Nuria Alcaide García
Universidad de Granada
Dificultades de aprendizaje del género gramatical del español en alumnos estonios

Nuria Alcaide García es licenciada en Filología Inglesa y Filología Hispánica por la Universidad de Granada. Ha realizado el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: Lengua, Cultura y Metodología también en la Universidad de Granada. Su trabajo de investigación en el campo de ELE se ha centrado en la enseñanza del género gramatical en alumnos que no poseen esta marca en su lengua materna, como es el caso de los estonios. He tenido la oportunidad de trabajar en el Centro de Lenguas Modernas de la UGR y en Estonia, en la academia de español Hispaania Maja. Actualmente está iniciando sus estudios de investigación doctoral en el Departamento de Lingüística General de la UGR bajo la supervisión del profesor Alejandro Castañeda Castro.
                               

Jonatán Martín Gómez
Universidad de Granada/Universidad de Leeds
La enseñanza del español de América a través del cine. Algunas propuestas didácticas para un aprendizaje intercultural

Jonatán Martín Gómez es Licenciado en Filología hispánica y en Teoría de la literatura y literatura comparada, máster en Estudios Latinoamericanos y en Enseñanza de español para extranjeros (Universidad de Granada). Actualmente estoy realizando mis estudios de doctorado sobre literatura hispánica comparada en la Universidad de Granada y en la Universidad de Leeds. Como congresista he tenido la oportunidad de participar en varios encuentros internacionales sobre literatura hispánica y enseñanza de español. He trabajado como profesor de español y cultura hispánica en el Centro de Lenguas Modernas (UGR), Hispaania Maja y he sido profesor e investigador visitante en la Universidad de Tartu. En cuanto al campo de ELE, me he especializado en la enseñanza de las variedades dialectales, la cultura y la literatura.
                                

Alfredo J. Sosa-Velasco. 
Sant Luke's School
La enseñanza de la pronunciación en la era de la imagen: El video como herramienta  para el aprendizaje de ELE

Alfredo J. Sosa-Velasco es licenciado en Historia por la Universidad Autónoma de Madrid, magister en Español por la Universidad de Florida y doctor en Estudios Románicos por la Universidad de Cornell. Ha enseñado en la Universidad de Cincinnati, la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill y la Universidad Estatal del Sur de Connecticut. Es autor de Médicos escritores en España, 1885-1955 y co-editor de un volumen especial de Romance Notes titulado “Literatures in Minority and Minoritized Languages in Spain and Latin America”. Ha publicado más de dos docenas de artículos y capítulos de libros sobre las lenguas, las literaturas y las culturas hispánicas. Es miembro de los comités editoriales de varias revistas especializadas y tesorero de la Asociación Americana de Maestros de Español y Portugués para el Estado de Connecticut.   


Nitzia Tudela
Instituto Cervantes de Varsovia/Enclave-ELE
Aprender a aprender en la era 2.0: artefactos y herramientas para visitantes y residentes digitales

Nitzia Tudela es Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Oriente (Santiago de Cuba), Máster oficial en Formación de Profesores de la Universidad de Alcalá y Experto Universitario en Enseñanza de Español como Segunda Lengua en Centros Educativos Extranjeros por la Universidad de La Rioja. Desde 2008 es Profesora de plantilla del Instituto Cervantes, actualmente con destino en Varsovia, donde es responsable del Aula Multimedia del Centro. Ha trabajado como directora de escena en el Centro de Convenciones y Teatro Heredia (Santiago de Cuba) y como profesora en la Université Saint Joseph de Beirut, Alcalingua y otros centros educativos. Es miembro del consejo de redacción de la revista Íkala (Universidad de Antioquia, Colombia) y ha impartido cursos de formación en Beirut, Madrid, Lisboa, Estocolmo, Orán, Argel, etc. Es coautora de Viva la cultura en los países hispanohablantes, del manual En Acción A1, de las guías del profesor de Generación 3.0 (niveles A1 y A2), de la colección Dale al DELE A1, A2, B1, B2, C1 y C2 así como del nivel A1 Escolar.


Celia Carracedo Manzanera 
Universidad China de Hong Kong
Hablamos de película

Celia Carracedo Manzanera Licenciada en Filología Alemana y Española, Master en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Pablo de Olavide. Actualmente doctoranda con una tesis que aúna cine, expresión oral y adquisición de segundas lenguas. Profesora de español desde 1999, ha dado clase en Alemania, España y desde 2007 en la Universidad China de Hong Kong donde imparte cursos de lengua general y el curso por contenidos "Español a través del cine" Ha participado como tallerista y ponente en varias jornadas y congresos.


Ibán Mañas Navarrete
Universidad Estatal de San Petersburgo
El aspecto léxico y la enseñanza de los tiempos verbales, ¿aliado o enemigo del profesor de ELE?

Iban Mañas Navarrete es licenciado en Filología Eslava por la Universitat de Barcelona. Ha cursado el máster de Formación de Profesores de E/LE y el máster en Didáctica de la Lengua y la Literatura, ambos en la Universitat de Barcelona. Es doctorando en el Programa de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la misma universidad. Trabajó como lector MAC-AECID en la Universidad Estatal de San Petersburgo de 2009 a 2012. Continúa actualmente trabajando en dicha universidad como profesor adjunto en el departamento de Lengua Española y Traducción. Colabora con el Centro de Lengua Española y Cultura Adelante de San Petersburgo como profesor  y examinador oficial DELE. Es coautor del Complemento de gramática y vocabulario para hablantes de ruso de Difusión. Sus áreas de interés se centran en la gramática contrastiva, la influencia de la L1 en el proceso de aprendizaje de una LE y la enseñanza de la gramática desde diversos enfoques. 


Emma Escamilla Luna 
UAB Idiomes
Estrategias de aprendizaje para la adquisición del vocabulario para niños 

Emma Escamilla Luna es Licenciada en Filología Inglesa por la Universitat de Barcelona, Máster en Investigación en Asia Oriental Contemporánea por la Universitat Autònoma de Barcelona y Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y del Instituto Cervantes. Sus principales intereses de investigación se centran en la didáctica del español como lengua extranjera, la creación de material docente, la educación para el desarrollo, las estrategias de aprendizaje, el análisis crítico del discurso y los manuales de texto; sobre los que ha publicado diversos artículos y materiales didácticos. También ha participado como ponente y organizadora, conjuntamente con la Consejería de Educación, en jornadas y talleres de formación para profesores. Ha ejercido la docencia en diversos ámbitos en España, China (Instituto Jinling de la Universidad de Nanjing e Instituto Cervantes de Pekín) y Estonia. Actualmente desempeña su tarea docente para UAB Idiomes en Barcelona. 


José Antonio Calzón García
Universidad de Vilnius
Lexis… naked. La enseñanza de léxico como asignatura en un plan de estudios de ELE

José Antonio Calzón García está licenciado en Antropología Social y Cultural y en Filología Española. Es doctor en literatura por la Universidad de Oviedo, donde ha sido profesor, además de en institutos de enseñanza secundaria y en la Universidad Camilo José Cela. Es autor de diversos artículos sobre crítica literaria, sociología y didáctica. Actualmente es lector de español en la Universidad de Vilnius.

Annukka Kosonen y Hilkka-Rosa Nurmi. 
En Español 

Presentación del proyecto "En Español"

Annukka Kosonen. Licenciada en Filología Hispánica, Universidad de Helsinki. Profesora de español en el Instituto Alppilan lukio desde 1994. Una de los autores de los libros ¡Acción! 1 y 2 (SanomaPro)
Hilkka-Roosa Nurmi. Licenciada en Filología Hispánica e Inglesa, Universidad de Helsinki. Profesora de inglés y español en el Instituto de Vaskivuori en Vantaa. Coordinadora del proyecto En Español. Una de los autores del Diccionari Català- Finès (Enciclopèdia Catalana)


Alberto López de Pablo Márquez
Universidad deTallin
Revista de prensa: El trabajo de la actualidad en ELE como oportunidad para personalizar el aprendizaje del alumno.

Alberto López de Pablo Márquez es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón, Máster en Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Alcalá de Henares y mediador intercultural. Sus principales intereses en el campo de la enseñanza del español son la competencia intercultural, el análisis para el pensamiento crítico, la gramática cognitiva, la fraseología dialectal, las TIC y el componente creativo como herramienta de aprendizaje. Trabajó durante dos años en Francia como auxiliar de conversación y recibió una beca Fulbright para completar estudios y enseñar español en la Universidad de Bryant, EE.UU. Actualmente, es lector de la AECID en la Universidad de Tallin. 


María Suárez Lasierra
Universidad de Bremen/Instituto Cervantes de Bremen
Español Fines Específicos: Análisis de las necesidades de los estudiantes de español con fines profesionales: experiencia práctica

María Suárez Lasierra es licenciada en Ciencias Económicas y Empresariales en la Universidad de Zaragoza y su trayectoria como profesora de ELE comenzó en la Universidad de Passau a través de un lectorado en Economía y Derecho. Posteriormente investigó en Sociolingüística, a través del doctorado de la Universidad Antonio de Nebrija en Lingüística Aplicada, basó su investigación en el estudio de la cortesía. Ha creado y dirigido el departamento de español del Centro de Idiomas de la Universidad de Hohenheim y coordinado las lenguas románicas en la Universidad de Esslingen. Es autora de materiales didácticos y formadora de profesores. Colabora como profesora en el Instituto Cervantes y en la Universidad de Bremen.


Francisco Ernesto Puertas
Instituto Cervantes de Varsovia/EnClave-ELE
Vamos a darle dinámica al DELE

Ernesto Puertas es Doctor Europeo en Filología Hispánica por la UNED (Premio Extraordinario de Doctorado) y Doctor en Filología por la Universidad de La Rioja. Desde 2007 es Profesor de plantilla del Instituto Cervantes (con destino actualmente en Varsovia), ha sido profesor en las Universidades de La Rioja (España) y de Tampere (Finlandia), y profesor invitado en el Máster de Didáctica de la Universidad de Orán (Argelia) y en el Máster de Filologías Románicas de la Universidad de Letonia, director del “Máster en Didáctica para profesores de Lengua y Cultura Españolas en Centros Educativos Extranjeros” (Fundación Universidad de La Rioja) y coordinador para la plataforma Liceus del Máster de Alcalá para la formación de Profesores de Español. Miembro del consejo de redacción de la revista RedELE (Ministerio de Educación de España), ha participado en diversas comisiones de evaluación de la calidad de los Programas de Máster en Humanidades a propuesta del Ministerio de Educación de Letonia; además ha publicado una docena de libros y medio centenar de artículos de investigación. Con De soslayo en el espejo ganó el Premio de Ensayo “Miguel de Unamuno”, concedido por el Ayuntamiento de Bilbao en 2004. Es coautor de las guías del profesor de Generación 3.0 (niveles A1 y A2), de la colección Dale al DELE A1, A2, B1, B2, C1 y C2 así como del nivel A1 Escolar y del manual En Acción A2.


Manuel Palacios Salado
UNED
Poesía para niños de todas las edades: La poesía infantil en el aula de ELE

Manuel Palacios Salado es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Córdoba. Actualmente, realizando el TFM del Máster en Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica por la UNED, que versa sobre las variedades del español en la clase de ELE. Ha realizado diversos cursos de formación de profesores de ELE: Didáctica, Literatura y ELE, Evaluación, Acreditación de examinadores DELE, Nuevas Tecnologías aplicadas a la clase de ELE, Destrezas, etc. Ha desarrollado su carrera profesional como profesor de ELE en Australia, España, Estonia y Portugal  desde 2008, y ha sido lector de español en la Universidad de Tallinn durante el curso 2012/13. Sus principales áreas de interés son la dialectología sincrónica del español, la didáctica de ELE y la creación de materiales.  Es co-fundador y miembro del Comité Organizador de las Jornadas ELE en Tallinn.


Ana León Manzanero
Academia de Cultura de Letonia
La importancia del input comprensible en la enseñanza del español a principiantes

Ana León Manzanero es doctora en Filología por la Universidad Complutense de Madrid. Ha trabajado como profesora de ELE en España, Polonia, Lituania y Letonia. En la actualidad desarrolla su labor docente como lectora MAEC-AECID en el Departamento de Relaciones Interculturales y Lenguas Extranjeras de la Academia de Cultura de Letonia. En dicha institución es también coordinadora del área de español en los estudios de grado y responsable del Centro de Examen DELE. Sus investigaciones y publicaciones más recientes versan sobre el uso de la literatura en clase de ELE (con especial atención a cuentos y microrrelatos), así como sobre el papel del alumno y del profesor en el proceso de enseñanza-aprendizaje.


Unai Santos Marín. 
Universidad de Tartu
Motivación de elección: Construyendo un modelo para la motivación de elección asociada al español

Unai Santos Marín se licenció en Traducción en Interpretación en la Universidad de Granada y en máster en Español e Inglés como lenguas segundas en la Universidad de Navarra. Ha sido profesor de español para jóvenes en Canadá y Francia y ha trabajado en las universidades de Navarra y Heidelberg.
Desde hace cuatro años se encuentra adscrito al departamento de lenguas románicas de la Universidad de Tartu donde enseña en niveles de grado y máster e investiga la motivación para aprender español como lengua extranjera.

                               
Jaana Kanninen y Kristina Lindgren
Universidad de Turku
¿Por qué la clase invertida con TIC en la clase de ELE?

Kristina Lindgren es Licenciada en Lengua y Cultura Españolas y Filología Inglesa y Francesa por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Turku, Finlandia. Es profesora titular de Lengua y Comunicación Comercial Españolas en la Escuela Superior de Ciencias Económicas de la Universidad de Turku desde el año 1997. A lo largo de su carrera ha impartido cursos de español en la Universidad Abierta, en la que es pionera  junto a su colega Jaana Kanninen en los primeros proyectos de clase invertida. Ha colaborado con la Dirección General de la Educación Finlandesa en la publicación de materiales auditivos y digitales de ELE para bachillerato y formó parte del grupo de autores del primer manual de lenguaje comercial (ELE) para universidades publicado en Finlandia.
Jaana Kanninen es Licenciada en Traducción por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Turku, Finlandia. Es profesora de Lengua y Comunicación Comercial Españolas en la Escuela Superior de Ciencias Económicas de la Universidad de Turku y en la Universidad Abierta de Turku, siendo pionera junto a su colega Kristina Lindgren en los primeros proyectos de clase invertida. También imparte cursos de español en la Escuela Superior de Ciencias Aplicadas de Turku, en el bachillerato de Paimio y en las Universidades Populares de Loimaa y Auranlaakso. Se dedica también a la formación de profesores impartiendo actividades sobre TIC y Moodle2  para docentes. Además, elabora material educativo digital de ELE para bachillerato en Tabletkoulu.
  

Linda Majore
Instituto de Educación Secundaria No.3 de Riga
Adivinanzas populares en la clase de ELE

Linda Majore posee el Máster en Lenguas y Culturas Románicas por la Universidad de Letonia con la especialización en español. Trabaja como profesora de ELE desde el año 2008 en Letonia y hace tres años empezó a dedicarse a la enseñanza del idioma a estudiantes adolescentes en el Instituto de la Educación Secundaria No.3 de Riga (Letonia). Sigue ampliando sus conocimientos realizando diferentes cursos de formación tanto en la pedagogía como en la didáctica de ELE.


Taina Hämäläinen
Universidad de Helsinki
Los mayores retos gramaticales para los hablantes de lengua materna finougria

Taina Hämäläinen estudió en la Universidad de Salamanca, donde cursó la carrera entera de Filología Hispánica, así como en la Universidad de Helsinki, donde estudió también Lingüística General y presentó su tesis doctoral sobre Filología Española. Es profesora agregada en el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Helsinki, donde imparte, entre otras cosas, cursos de traducción (finés-español-finés), morfosintaxia y lingüística contrastiva. Es autora de una gramática española para finlandeses y de varios manuales, así como artículos lingüísticos en foros internacionales. Asimismo, es representante de Español en el Comité Nacional de Exámenes de Bachillerato y colabora con el Comité Nacional de Traductores Autorizados como elaboradora y evaluadora-correctora de exámenes de español. Ha trabajado también como traductora-intérprete. Su interés especial se centra en temas de la morfosintaxis española relacionadas con la determinación y referencia, así como en otros temas de relevancia contrastiva. 


Lucila González Alfaya
Universidad de Vigo/Liceo Bilingüe (Liceo XVII) de Poznan
La princesa triste, de símbolo modernista a profesora de ELE: dos ejemplos de explotación didáctica de un poema de Rubén Darío

Lucila González Alfaya es Licenciada en Periodismo por la Universidad de Santiago de Compostela y Filología Hispánica por la Universidad de Vigo, ha cursado estudios de postgrado en Literatura Española y en Lingüística Aplicada, en la especialidad de Didáctica de Lenguas (ambos en la Universidad de Vigo). Ha trabajado como profesora en la Universidad de Vigo, tanto en el Centro de Linguas que organiza los cursos de ELE, como en el departamento de Lengua Española y el de Literatura Española y Teoría de la Literatura, donde realiza sus estudios de doctorado, dentro del programa de Artes Escénicas, con una tesis doctoral centrada en la figura del poeta cancioneril Diego López de Haro. Actualmente es profesora de Literatura Española en el Liceo Bilingüe (Liceo XVII) de Poznan. 
  

Ricardo González Ureña
BCNLip                               
Las clases de conversación. Un punto de partida
Ricardo González Ureña es licenciado en Historia por la Universidad de Barcelona, realizó un curso preparatorio para ser profesor de español para extranjeros en la prestigiosa academia International House, se ha dedicado a la enseñanza del español para extranjeros desde el 2005 y ha sido profesor de español voluntario en Croacia. Ha trabajado para editoriales como la Editorial Larousse o Editorial SM y ha publicado dos libros “Las clases de conversación. Un método fácil, sencillo y eficaz” y “Español con ritmo. 10 canciones para aprender español”. También tiene un canal de Youtube para el aprendizaje de español para extranjeros. Actualmente vive en Barcelona y trabaja en la escuela de idiomas BCNLIP.

No hay comentarios:

Publicar un comentario